Quels concepts-clés rechercher dans les outils éducatifs créés pour les enfants bilingues? Catherine Chalus, orthophoniste expatriée à New York, vous partage ses idées fortes, fruit d'une longue carrière à l'étranger. Elle vous donne des exemples qui concernent les enfants bilingues français-anglais mais qui s'appliquent à tout bilingue, quelles que soient ses langues.
" Mes concepts-clé? Chercher l’homogénéité entre les classes de français et d’anglais d'une part et bâtir des ponts entre les deux langues. Le but est d'éviter la surcharge cognitive des élèves qui ont un cursus scolaire bilingue particulièrement exigeant et de répondre à leurs besoins spécifiques".


1. Respecter l'homogénéité des outils:
Lorsque je pratiquais l’orthophonie en milieu scolaire, je travaillais main dans la main avec mes collègues enseignants, français comme anglais, au bénéfice de nos disciplines complémentaires. J'ai continué ensuite à travailler auprès de nombreuses écoles de Dual Language Program de la ville. Les équipes s’interrogent constamment sur l’enseignement bilingue et la manière de rendre performants les binômes anglais-français en vigueur dans leurs établissements. Ce que j'observe, c'est que l’homogénéité des outils entre les classes de français et les classes d'anglais est un des challenges les plus délicats. Mon rôle aujourd'hui: mettre mes compétences au service des enseignants et des élèves des Bilingual Schools du pays qui sont friandes de matériel ciblé pour leur population.
Je vous donne un exemple simple:
« A pour Avion, B pour Bébé, C pour Cahier » chantonnent les élèves de CP avant de rentrer dans leur classe d’anglais qui affiche « A for Apple, B for Ball, C for Cat… ». Pour certains, ça passe tout seul, pour d’autres, le mal de tête s’annonce !
Comment leur simplifier la vie?
Choisir des mots référents identiques dans les deux langues, pour chaque lettre de l’alphabet, me semble un bon début. Choisir des mots qui ont la même signification et s’écrivent exactement pareils dans les deux langues. Ils seront ainsi immédiatement reconnus par les anglophones comme par les francophones. Choisir des mots qui enrichissent le vocabulaire des petits et parlent aussi aux plus grands, enfin choisir des mots qui rendent les affichages homogènes dans toutes les classes du primaire d’un établissement.
Cette fois, l’enfant sautille, de la classe de français à la classe d’anglais, sans perdre son fil « A pour/for Alphabet, B pour/for Bracelet, C pour/for Cascade ».

La frise de l'alphabet de "CatrA, les Aimer, les Aider, leur Apprendre en s'Amusant™"
2. Bâtir des ponts entre les langues :
En classe de français, il était de coutume de dire « Ici tout se passe en français, l’anglais est interdit ! » et en classe d’anglais de renchérir : « No French in English classe, please ! » Ah bon ? Mais dans la cour de récréation, c’est du translangage plus plus plus : « Pass me the ball! - Non, va pas là-bas ! – Mais, c’est Tom who has it! – Oh là là, moi je joue plus! – Si, don’t be silly, come here ! » Les enfants s’expriment dans leur langue dominante quelle qu’elle soit, répondent à leur interlocuteur dans sa langue ou encore, dans le feu de l’action, parent au plus pressé, dans les deux langues si besoin. Alors en classe, cette flexibilité mentale qu’ils ont acquise, pourquoi ne pas la conserver ? Avec ordre et méthode soit, mais rebondir sur ce que l’on connaît dans sa langue première pour apprendre la seconde.
Voici deux exemples:
- Prenez les homophones qui sont un vrai casse-tête ! Tous les trucs sont bons : « [ET] ou [EST] ? - Remplacez [est] par [était]», avons-nous tous entendus. Ça marche, certes ! Mais nos anglophones et nos bilingues, ont la chance de pouvoir traduire cette phrase intérieurement, en anglais: [is] n'a rien à voir avec [and], quelle aubaine! Proposons-leur des affichages bilingues avec des symboles grammaticaux identiques dans les deux langues qui facilitent l’apprentissage des natures de mots. Ce support visuel est une référence qui leur parle.

vu dans

2. Prononcer les graphèmes du français n'est pas tâche aisée pour les bilingues, surtout s'ils sont de langue dominante anglaise. Dans le commerce, la plupart des cartes de phonétique française pour les anglophones, ne concerne que les lettres de l'alphabet et présente un mot référent arbitraire, suivi d'une prononciation marquée en alphabet phonétique, que personne ne connait, sauf les professionnels. Résultat: ni l'enfant anglophone, ni ses parents n'arrivent à retrouver la prononciation exacte. Je propose de leur donner des cartes de phonétique qui reprennent des mots référents communs aux deux langues (autant que faire se peut) Ouf! L'enfant francophone ou anglophone comprend le mot ( ex: CH de chocolat) ! Et de un! Ensuite, la prononciation anglaise est notée au sein d'un mot anglais, de manière à initier la prononciation correcte (ex: le [CH] français se prononce [SH] comme dans shark) > L'enfant se sert de ce qu'il connait dans sa langue pour apprendre la langue seconde.


Cartes de phonétique de l'enfant, de "CatrA, les Aimer, les Aider, leur Apprendre en s'Amusant™"
3. Des concepts qui me sont chers, au service de la classe:
Lorsque je crée du matériel éducatif, je garde toujours à l'esprit ce qui fait aussi le succès de ma pratique en orthophonie, voici ce que je vous recommande:
- Des supports ludiques: lorsque guidé avec bienveillance, l'enfant s’amuse, il apprend avec efficacité. Tout éducateur investi vous le dira.
- Des supports qui font intervenir un enseignement implicite. L’enfant qui découvre les règles (phonétiques, grammaticales, lexicales…) de lui-même, grâce à des manipulations ludiques, grâce à ses propres observations et ses propres conclusions, retiendra ce qu’il a découvert mieux que si on le lui a dicté de manière ex-cathedra. Les acquis restent car ils sont « vécus ».
- Des supports multi-sensoriels: proposer et stimuler différentes voies d’accès (visuel, auditif, kinesthésique…) pour un concept.
- Des supports transversaux: les outils doivent être pérennes. Ils ne vont pas changer d'un enseignant à l'autre, ou d'une année à l'autre. Autrement, l'enfant s'y perd! Chaque enseignant va s'approprier le matériel de manière personnelle, c'est entendu. Il les utilisera comme il le juge approprié, mais l'outil reste constant.
Un exemple:
- Si vous décidez d'utiliser un code couleur pour les sons de la langue, des symboles grammaticaux, ceux-ci vont suivre les enfants de la Maternelle aux CM, en français comme en anglais. Les mêmes référents sont toujours proposés. Ainsi, à leur tour, les enfants s'approprient ces outils, deviennent plus autonomes dans leurs apprentissages et bientôt indépendants.
- Des supports qui donnent une place privilégiée à la langue orale, car savoir écouter et bien parler sont les fondations d’un apprentissage de l’écrit* harmonieux et qui a du sens. (*lecture -orthographe - expression écrite…).
Quels concepts-clés rechercher dans les outils éducatifs créés pour les enfants bilingues? J'espère vous avoir donné ici, quelques pistes. 🙂
Concevoir du matériel éducatif pour les enfants bilingues que je connais bien - pour ceux qui ont des facilités comme pour ceux qui ont des besoin spécifiques (avec homogénéité là encore) - donne un souffle vivifiant à ma longue carrière à l'étranger.
J'aimerais humblement vous en faire bénéficier.♥
Chaleureusement.


Foire de l'Éducation Bilingue
New York, 4 novembre 2018
Enseignants français du Primaire ou Enseignants en Établissements Bilingues ; Enseignants de Français Langue Étrangère ; Orthophonistes ; Parents francophones, anglophones et bilingues : si vous désirez découvrir et utiliser mon matériel éducatif CatrA™, je vous invite sur cette page de mon site, qui vous en dira plus.
J’offre des démonstrations gratuites de mon matériel, sur rendez-vous, dans les écoles de New York et par Skype pour le reste du monde. Remplissez ce formulaire pour réserver votre place. Pensez à la prochaine rentrée scolaire, l’été c’est aussi pour s’approprier de nouveaux outils. 🙂
Si vous êtes parent et désirez mieux comprendre comment aider votre enfant avec ce matériel et ma guidance, demandez une consultation gratuite, contactez-moi, en sujet inscrivez : « Matériel éducatif CatrA ».


Leave a Reply